ブランド 通販店:見積をお願いするって英語でなんて言うの?
図面などの技術資料を添付し、その添付資料に基づいてサプライヤーに見積もりをしてもらいたいケースでの文言を教えて頂きたいです。Could you quote based on the attached specification and drawings?という表現は適切でしょうか。
回答
- Could you please give me a quote based on the attached specifications and drawings?
- Could you please send me an estimate for the attached specifications and drawings?
どちらも「[添付](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/26854/)した設計書と図面に基づいた[見積もり](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36335/)をいただけますか?」という意味です。1) Could you please give me a quote based on the attached specifications and drawings?2) Could you please send me an estimate for the attached specifications and drawings?「見積もり」は quote や estimate と言い「見積もりをいただけますか?」はCould you please give me a quote?Could you please send me an estimate?などと言えます。ご参考になれば幸いです!
回答
- Please give me a quote
- Please give me an estimation
ご質問ありがとうございます。「[見積](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36335/)を[お願いする](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/55489/)」は英語で言いますと「Please give me a quote」や「Please give me an estimation」になると思います。「Could you please give me a quote based on the attached specifications and drawings」を言えばいいと思います。役に立てば幸いです。