世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド 偽物 通販:解除って英語でなんて言うの?

契約を解除することになりました。その場合の解除はなんて言いますか?
default user icon
kikiさん
2018/09/04 09:39
date icon
good icon

41

pv icon

30058

回答
  • Cancel

    play icon

ここでいう「解除」は取り消しやキャンセルの事だと思います。契約を解除するときは「Cancel the contract」と言います。因みに、契約を更新しないときは「Non-renewal of contract」。その通知を行うときは「Notification」。例文:- Here is the notification of cancellation of contract.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • to cancel

    play icon

  • to terminate

    play icon

契約が終わる予定の前に解除することは"to cancel"か"to terminate"といいます。例えば、"The contract was cancelled.""The contract was terminated."「契約が解除されました。」"I had to cancel my contract.""I had to terminate my contract."「契約を解除することになりました。」契約が終わる予定のところで延長しないことは"to not renew"になります。例えば、"I decided not to renew my contract."「契約を延長しないことにしました。」是非使ってみてください!
回答
  • cancellation

    play icon

こんにちは。「解除」は「cancellation」、「解除する」は「cancel」といいます。・cancel a contract:契約を解除する参考になれば嬉しいです。
回答
  • cancellation

    play icon

  • termination

    play icon

「解除」という言葉を英語で伝えると、「cancellation」と「termination」という言葉になります。この二つの言葉は名詞です。動詞は「cancel」と「terminate」です。例えば、「I’d like to terminate this contract.」という文章を使っても良いと考えました。「I’d like to ~.」は「私は〜したい」という意味があって、「contract」は「契約」という意味があります。
回答
  • to cancel

    play icon

  • to terminate

    play icon

「契約を解除」の場合なら英語で「to cancel」と「to terminate」と言います。両方も「解除」の意味なので、どちらでも使っても構いません。契約違反で契約が解除されたそうです。It sounds like you got your contract cancelled due to contract violation.帰国する前に携帯の契約を解除します。I will terminate my cell phone contract before going home.
回答
  • to call off

    play icon

to call off という動詞は「解除する」という意味です。たとえば、I quit my job because my contract was canceled.契約は解除されたから、私は仕事をやめました。If the customer don't like the project, the contract will be called off. 顧客がプロジェクトが気に入らなかったら、契約は中止されます。役に立てば嬉しいです!
回答
  • cancel

    play icon

  • terminate

    play icon

ご質問ありがとうございます。 解除 は英語で cancel/terminate と訳出します。 取り消し to cancel ご参考になれば幸いです。
回答
  • terminate the contract

    play icon

「契約を解除する」は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、terminate a contractやcancel a contractと言います。ちなみに、今回の質問内容に直接関係ないですが、それ以外に、「規制などを解除する」とかなら、liftというのが一番幅広く使われると思います(*^_^*)例)They lifted the restriction.「彼らは規制を解除した」It is too early to lift the restriction.「規制を解除するのは早すぎる」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

41

pv icon

30058

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:30058

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド 偽物 通販 ブランド コピー 品