世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽 ブランド 購入:申し訳ありませんがって英語でなんて言うの?

「申し訳ありませんが、〜していただけますか」と文を繋げたい時、前半の部分はなんて言いますか?
default user icon
sotaさん
2018/08/14 19:21
date icon
good icon

5

pv icon

19491

回答
  • I'm sorry, but do you think you could ___ ? (+verbal phrase)

    play icon

  • Would you mind ___? (+verbal phrase)

    play icon

sotaさんご質問どうもありがとうございます。様々な表現があると思いますが、いくつ自然な事例を紹介します。1. I'm sorry, (but) do you think you could forward me her reply (, please)?申し訳ありませんが、彼女のお返事を転送していただけますか?2. Would you mind forwarding me her reply?申し訳ありませんが、彼女のお返事を転送していただけますか?P.S. 「Would you mind~?」には「依頼」と「許可」のその二つのニュアンスがあり、「mind」はもともと「~を迷惑がる」「~を嫌がる」という意味を表す言葉です。(つまり、理論上は2番目の答えは、No, not at all (I don't mind)になるのですが、実際の会話はこんなパタン以外、他に様々な言い回しがあります。Would you mind forwarding me her reply?に答えると、「Sure, I'll forward you her email right away」(OKですよ、すぐ彼女からのメール転送します!)などのほうも考えられます。お好みに合わせて使い分けてみてください。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I'm sorry, but ・・・

    play icon

前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、「申し訳ありませんが・・・」は、I'm sorry but・・・というのが定番だと思います。私の方からは、いくつか例文を足しておきます(*^_^*)例)I'm sorry, but could you wait here?「申し訳ありませんが、ここで待ってもらえませんか?」I'm sorry, but I have to leave.「申し訳ありませんが、出ないといけないんです」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

5

pv icon

19491

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:19491

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽 ブランド 購入 ブランド アクセサリー 激安