ブランド 品 激安 通販:結局東京には来ないの?って英語でなんて言うの?
友人に「東京に来る予定がある」と聞いていたのに、その後連絡がないので「結局東京には来ないの?」と聞く時はどう言いますか?Don't you come to Tokyo after all? で伝わりますか?
回答
- So you’re not coming to Tokyo in the end?
- So you’re not coming to Tokyo after all?
- So I take it you’re not coming to Tokyo?
〜 in the end = after all. So... = 持っている情報を確認したい時に使う単語です。I take it (that).. = 〜とする。(来ないとする) So you’re not coming to Tokyo after all? = 結局東京には来ないの?So I take it that you’re not coming to Tokyo? = じゃあ結局東京に来ないことになってるの?
回答
- So I guess you're not coming to Tokyo after all?
- So you're not coming to Tokyo after all, then?
SONOKOさん、こんばんは。「結局」は確かにこの文脈で "after all" が相当しますが、"don't you come"を使いますと、頻度で東京に来るという意味になります。are + comingの方がここで正しい形になります。Aren't you coming to Tokyo next week? は「来週東京に来るんじゃなかったっけ?」という意味合いになりますので、「結局来ないのか?」と言いたいなら上記の二つの英訳例から一つを使ってください。I guess は「でしょうか?」など推測しているのを表す表現です。ご参考になれば幸いです。
回答
- So you're not coming to Tokyo after all?
- I guess you aren't coming to Tokyo?
1. So you're not coming to Tokyo after all?結局東京には来ないの?2. I guess you aren't coming to Tokyo?東京には来ない感じ?上記のような言い方ができます。come to Tokyo で「東京に来る」を英語で表すことができます。after all で「結局」を表現することもできます。ぜひ使ってみてください。お役に立てれば嬉しいです。