ブランド コピー 激安:彼は新卒のとき〇〇にも受かっていたけど別の会社に入ったって英語でなんて言うの?
某企業の話になって。本社が東京ではなかったので、結局はそれ以外の会社に行ったと言いたいです。
回答
- He got a job offer from XX when he was a new graduate. But he eventually accepted the job offer from another company.
彼は新卒の時に、XXから内定をもらっていましたが、最終的には別の会社からの内定を受け取りました。という意味になります。New graduate …新卒、Job offer …内定、Eventually …最終的にどうでしょうか
回答
- When he was a new grad he received a job offer from 〇〇but ended up working for a different company.
- When he was a new grad he received a job offer from 〇〇but ended up working somewhere else.
新卒生は英語では new grad と言います。New graduate の省略です。「彼は新卒の時◯◯にも受かったけど、別の会社に入った」と言いたい時はまず、日本では入社前に面接や試験があるとこもあるみたいですが、基本アメリカでは入社試験というものはありませんので、「〇〇に受かった」という表現はピンと来ないと思います。その代わりに “ I received a job offer from 〇〇” (つまり〇〇から仕事のオファーが来た)という表現のほうがいいでしょう。ですから、「彼は新卒の時アシックスにも受かったけど、結局は別の会社に入った。」と言いたいなら、When he was a new grad he received a job offer from ASICS but ended up working for a different company.それか、When he was a new grad he received a job offer from ASICS but ended up working somewhere else. (彼は新卒の時アシックスから仕事のオファーもあったけど、結局は別の所で働くことになった)〜という意味です。
回答
- He received a job offer from ~ but ended up working for another company.
ご質問ありがとうございます。He received a job offer from ~ but ended up working for another company.彼は〜から内定をもらっていたけど、結局他の会社に入りました。job offer で「内定」のようなニュアンスになります。お役に立てれば嬉しく思います。