世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

コピー 品 ブランド:「嫌な予感しかしない」って英語でなんて言うの?

最近、日本では「〜しかしない」という言い方が広がっている気がします。「感謝しかない」とか。「嫌な予感しかしない」は「嫌な予感がする」としか言えないのでしょうか?「〜しかしない」という気持ちも込めたいです。
default user icon
FUMIさん
2020/05/06 17:37
date icon
good icon

4

pv icon

7152

回答
  • "I've got nothing but a bad feeling"

    play icon

嫌な予感しかしない は嫌な予感以外はなにもないと言ったような意味を含むと思うので I've got nothing but a bad feeling と表現すると良いです。~しかしない と言うよりは ~しかないとしか訳せないと思います。「感謝しかない」"I've got nothing but thanks" など
回答
  • I have a bad feeling about this.

    play icon

ご質問ありがとうございます。・「I have a bad feeling about this.」=嫌な予感を感じる。(例文)I have a bad feeling about this. Are you sure you wanna do it?(訳)嫌な予感を感じる。本当にそれやりたいの?単語:bad 悪いお役に立てれば嬉しいです。
good icon

4

pv icon

7152

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7152

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
コピー 品 ブランド ブランド スーパー コピー