スーパー コピー 安心:状況が落ち着いてからって英語でなんて言うの?
家族が大変な時だから、状況が落ち着いたら結婚の話を進めたい。コロナウイルスの状況が落ち着いたら、旅行したい。と言いたいです!
回答
- once the situation calms down
- as the matter settles down
"[状況](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36378/)が落ち着いてから"は「once the situation calms down」や「as the matter settles down」と言い表せますね。最初の例文は一度事態が落ち着いてからと言う表現になります。こちらの例では「situation」で状況、事態と表し[落ち着く](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/6859/)、静まるは「calms down」で言い表してます。次の例文では「matter」で"[事情](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/62116/)"や"[問題](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36604/)"と表し「settles down」で"落ち着く、解決する"と言い表してます。
回答
- once things calm down
- once things settle down
- once the situation stabilizes
例文一:My family is going through a rough period, so I want to talk about getting married after things settle down.家族が大変な時だから、状況が[落ち着いたら](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/94075/)結婚の話を進めたい。例文二:When things settle down with the coronavirus, I want to go on a trip.コロナウイルスの状況が落ち着いたら、旅行したい。例文三:Once the coronavirus situation stabilizes, I want to change jobs.コロナウイルスの状況が落ち着いたら、転職したい。・"once"の代わりに"after"や"when"も言えます。・"things"は「[状況](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36378/)」のカジュアルな言い方です。"the situation"は「状況」の正式な言い方です。・"to calm/settle down"は日常会話に相応しい言い方です。"to stabilize"は硬くて、仕事・演説・ビジネスに相応しいです。
回答
- when things have settled down
when things have settled downいろいろと落ち着いたら上記のように英語で表現することができます。settle down で「落ち着く」のニュアンスになります。例:I want to travel when things have settled down.いろいろと落ち着いたら旅行がしたいです。ぜひ使ってみてください。