スーパー コピー 通販 優良:繊細だって英語でなんて言うの?
傷つきやすく繊細な人ってどういう風に表現できますか?
回答
- ① Sensitive
私の周りにも[繊細](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/41355/)な人がいるから分かりますが、こういう人は「① Sensitive」と言います。例文:He's quite sensitiveDon't be so sensitiveジュリアン
回答
- Naive
- Sensitive
Naiveは日本語でも「ナイーブ」ですけどネガティブな表現ですので気をつけて下さい。英語でのナイーブは世間知らずと言う意味になります。例He is naive.彼は(世間知らずだから)傷つきやすい人だ。Sensitiveは「[感性](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/50744/)が豊か」や「[敏感](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60886/)な」なのでポジティブにもネガティブにも捕らえられます。例He is very sensitive.彼はとても敏感な人だ。He is a sensitive person.彼は敏感な人です。
回答
- sensitive
- get hurt easily
ほかの回答者の方がおっしゃっているようにsensitiveが一番ぴったりだと思います。また、別の言い方をするとすれば、get hurt easily「簡単に傷つく、傷つきやすい」のように言うこともできます。
回答
- delicate
- sensitive
「繊細」という言葉を英語で表すと、「sensitive」という言葉も「delicate」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「sensitive person」と「delicate person」と言っても良いです。「Person」は「人」です。例えば、「Be careful when you’re with him because he’s a very sensitive person.」という文章を使っても良いと考えました。「Be careful」は「気を付けて」という意味があって、「when you’re with him」は「彼と一緒にいるとき」という意味があります。この文章に、「Sensitive person」の代わりに、「delicate person」も入れても良いです。
回答
- refined
- delicate
ご質問ありがとうございます。 繊細 は英語で delicate と訳出します。 ご参考になれば幸いです。
回答
- fragile
- not tough
「傷つきやすく繊細だ」は、"fragile" / "not tough"などの表現を使うこともできます。"fragile"は、「か弱い・もろい」 / "tough"は、「頑丈な・タフな」という意味です。"He's too fragile."「彼はあまりに傷つきやすく繊細だ。」"I'm not tough."「自分はタフではない(傷つきやすく繊細だ)。」ご参考になれば幸いです。