スーパー コピー どこで 買える:繊細なって英語でなんて言うの?
細くて優美な感じのことを言います。繊細な性格の人というとデリケートで気にしやすい人のことを言います。
回答
- Exquisite
- Refined
ものが繊細と言うと、「Exquisite」と言います。例えば、僕が運営しているスーツブランドは一から仕立てる、繊細なスーツを提供しております。- I provide exquisitely tailored suitsそれでも、性格は「Exquisite」とは言いません。性格が繊細な方は「Refined」がいいかと思います。なぜ「delicate」よりも「Refined」を選ぶかと言うと、「delicate」な性格な人はネガティブなニュアンスがあるためです。すぐ気を落とすとか、怒るとか。例文:- Julian does not have a refined personality, although his suits are quite exquisite.
回答
- Delicate
- Sensitive
ご質問ありがとうございます。こちらは実は、日本語と英語で反対の意味になる単語なのです!日本語では1)の"Delicate"/「デリケート」は、人の性格を表すのによく使われますよね。そしてあまり良い意味ではないかなとおもいますが、英語では逆で、物や作品が細くて優美なことを表す褒め言葉に近いのです。また、日本語での性格などがデリケートに当たるのは、"Sensitive"/「デリケート」になるのです!日本語では、よく「デリケートなお肌」のような意味でも使いますが、この場合ですと英語でも"Sensitive skin"になります。少し使いなれないかもしれないですが、覚えておくと良いと思います。ご参考になれば幸いです。
回答
- sensitive
- delicate
「繊細」という言葉を英語で表すと、「sensitive」という言葉も「delicate」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「sensitive person」と「delicate person」と言っても良いです。「Person」は「人」です。例えば、「Be careful when you’re with her because she’s a very sensitive person.」という文章を使っても良いと考えました。「Be careful」は「気を付けて」という意味があって、「when you’re with her」は「彼女と一緒にいるとき」という意味があります。この文章に、「Sensitive person」の代わりに、「delicate person」も入れても良いです。
回答
- refined
- exquisite
- delicate
ご質問ありがとうございます。 繊細 は英語で delicate と訳出します。 ご参考になれば幸いです。