ブランド コピー:期待に応えるって英語でなんて言うの?
期待に応えたいから仕事を頑張ります。と上司に言いたい場合はなんと言うべきでしょうか?
回答
- to meet expectations
- don't want to disappoint
[期待](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/54356/)に応えるは「to meet expectations」になります。期待が「expectations」で「meet」で応じると表してます。次の例は言い方を変え「[失望](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/66001/)させたくない」と言う意訳になります。「disappoint」は"失望させる、[がっかり](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/58538/)させる"の意味となります。例・I want to work hard to meet your expectations(あなたの期待に応じたくて頑張ります)・I'll work hard because I don't want to disappoint you(あなたを失望させたくないので頑張ります)
回答
- to live up to expectations
「期待に応える」は「to live up to expectations」と言います。「to live up to」は生きること(to live)ではなく、「何かに応える」という意味です。この表現は上司にも言える丁寧な表現で、「to live up to」はよく「expectations」と一緒に使われていることが多いです。期待に応えたいから[仕事](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/37171/)を[頑張ります](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/298/)。I'll work my hardest to live up to your expectations.
回答
- live up to expectations
- don't want to let you down
live up to expectations期待に応えるdon't want to let you downあなたの期待を裏切りたくない上記のように英語で表現することもできます。let someone down は「誰かの期待を裏切る」というニュアンスの英語表現です。お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。