ブランド コピー 優良店:「ちょうどお風呂からでたところ」って英語でなんて言うの?
風呂に入ってる最中に電話がかかってきて、折り返し掛けた時の「何してたの?」に応えるとき
回答
- I just got out of the shower.
- I just got out of the bathtub.
- I just finished taking a bath.
I just got out of the shower.[今ちょうど](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/108676/)シャワーから出たところ。I just got out of the bathtub.今ちょうど[風呂](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38725/)から出たところ。I just finished taking a bath.今ちょうど風呂入り終わった。海外では(少なくとも僕の周りでは)風呂にはあまり入らない人が多く、シャワーだけで済ませてしまうという人が多数でした。なので最初の例文はよく使われる表現として「シャワー」にしてみました。ですが「風呂」はもちろんあります(シャワーしかない場合もある)。風呂は英語で bath、浴槽が bathtub(バスタブ)です。get out of 〜 で「〜から出る」、逆に get in 〜 は「〜に入る」になります。また、take a shower([シャワーを浴びる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/85782/))、take a bath(風呂に入る)という表現の仕方もあります。「ちょうど」は just を使って表現することが多いです。例:I just got here.ちょうどついたところ。I just turned 20 today.ちょうど今日二十歳になった。ぜひ使ってみてください。
回答
- I just got out of the bath
- I just got out of the shower
##〜[したところ](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/28661/)##このフレーズは何かをやった瞬間を表現します。英語で言うと「just」と言います。お昼ご飯を食べたところですI just ate lunch##ちょうど##日本語のフレーズは強調するために「ちょうど」を使うのですが、この場合は英語で何も言いません。「just」の発音を強調すると「ちょうど」という意味になるのです。A: I just got out of the shower.シャワーを出たところです。A: I JUST got out of the showerちょうどシャワーを出たところです。##お風呂##お風呂の直訳は「bath」になっているのですが、実際に「bath」より意味が広いです。Bathとは、[お風呂に入って](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/45708/)座ることです。Showerとは、シャワーを浴びるだけです。実際にお風呂に入っていなかったとしたら、Showerを使います。
回答
- I just got out of the shower/tub.
I just got out of the shower/tub.ちょうど今シャワー/お風呂から出たところ。上記のように英語で表現することもできます。just got out は「ちょうど今出た」という意味の英語表現です。お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。
回答
- I just got out of the shower.
ご質問ありがとうございます。・「I just got out of the shower.」(意味)ちょうどシャワーから出たところです。<例文>Where are you?/ I just got out of the shower. I'll be there in 30 minutes.<訳>今どこにいますか?/ ちょうどシャワーから出たところです。30分後に到着します。ご参考になれば幸いです。