激安 ブランド:グループを解散するって英語でなんて言うの?
SMAPがグループ解散の危機ですが、バンドやグループを解散する意味で使いたいです。
回答
- the group will break up
- the group will dissolve
[バンド](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60529/)や音楽のユニットが[解散する](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/90239/)場合は「the group will break up」(グループがわかれる)とよくいいます。[組織](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32225/)や団体が解散する場合は「the group will dissolve」(グループが解散する)といいます。例)When The Beatles broke up the whole world was in shock = ビートルズが解散した時、世界中がショックだったThe marketing department will dissolve due to budget cuts = 予算削減のため、マーケティング部が解散となった
回答
- break up
グループなどの[解散](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/44264/)は「[別れる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/35193/)」という意味のbreak upを使います。The music group SMAP almost broke up.「SMAPは危うく解散するところでした」
回答
- disband
disband にも「解散する」という意味がありますよ。自動詞としても他動詞としても使われます。例)We have chosen to disband SMAP.→僕たちSMAPは解散する道を選びました。〔The Japan Times-Aug 14, 2016 より〕The Japanese boy band, which sold 35m records up to last year, will disband on 31 December, its management agency said on Sunday.→所属事務所が14日発表したところによると、シングル・アルバム総売上枚数が3500万枚を超える日本の男性グループは、12月31日をもって解散する。〔BBC News-Aug 14, 2016 より〕SMAP stands for Sports Music Assemble People.→SMAPは「Sports Music Assemble People」の略です。〔The Inquisitr-Jan 2, 2017 より〕残念ながら解散してしまいましたね。私も大好きなので復活して欲しいです。ありがとうございました。