ブランド 偽物 激安 通販:もてあそばれるって英語でなんて言うの?
君はあの子にもてあそばれたんだよ。とか子供に振り回されてる などの自分が自分じゃないニュアンスを出したいです
回答
- She was played with him.
- He is toying with her.
- He trifles with her affection.
She was played with him.(彼女はもてあそばれた。)He is toying with her.(彼女はもてあそばれている。)He trifles with her affection.(彼は彼女の愛情をもてあそんでいる。)She has me wrapped around her finger.(彼女に振り回される。)She gets pushed around by him.(彼女は振り回されている。)My kids always get their way with me.(いつも子供たちに振り回される。)Unconsciously, I often end up being manipulated by my children.(気が付いたら、よく子供達に操られている/振り回されている。)My kids have a field day with me.(子供達に振り回された。)I was misled by wrong information.(間違った情報に振り回される)というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノplay with ~ = ~と戯れる/~をおもちゃにする/~にいたずらをする/~をからかう/~をもてあそぶtoy with ~ = 軽々しく扱う/戯れに扱う/もてあそぶtrifle with ~ = ~をいいかげんにあしらう/もてあそぶhave someone wrapped around one's finger = ~を手玉に取っている/~は~にいいようにあしらわれているbe pushed around = 好き勝手にされる/振り回されるget ~'s way with ~ = ~を~のやりたいようにする/~を~の思い通りにする/~を~の好き勝手にする/押し通すunconsciously = 無意識に/知らず知らずに/無自覚にbe manipulated by ~ = ~にいいように操られる/振り回されるhave a field day with ~ = ~を大いに楽しむ/好き勝手にするbe misled by ~ = ~に (間違った方向へ導かれて) 振り回される以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
回答
- She's playing you
恋愛の世界では、もて遊ぶことは「play」になります。例えば、「She's playing you」と言うと、「彼女は君のことをもてあそんでいるんだよ」になります。ニュアンスとしては、「利用」に近いですね。恋愛以外でも、ビジネスなどの取引で利用されたら「I got played」とも言えます。例文:- Julian played me; he didn't pay the bill at that bar in Roppongi!! OMG