回答
- I can't do it at my pleasure.
at my pleasure: 自分が[望んだ](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/56782/)通りに自分が望んだ通りにそれをできない。という意味になります。ご参考になれば幸いです。
回答
- Things never work out as you expect.
慣用表現のひとつです。物事は[期待](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/54356/)しているようには運ばない、という意味です。workは「[働く](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/39925/)」以外にも、いろんな使い方があります。作動する、機能する、うまく行く、などといった意味があります。It worked! [うまくいった!](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/43892/)It doesn't work that way. そんなふうにはいかないんですよ。というようによく使われます。
回答
- You can't always get what you want.
The Rolling Stonesの歌にもありますが、直訳は「欲しいものがいつも手に入るとは限らない」この場合の「もの」というのは物質的なモノだけではなくて、目標が達成できなかったときのような抽象的な物事のこともいいます。「いつもうまく行くわけではない。」という意味になると思いますので、参考になればうれしいです。
回答
- Things don't turn out the way I expected.
こちらのフレーズも「物事は期待しているようには運ばない」という意味です。turn outは、「結果的に」という意味として使うことができます。例文:This pie turned out really good! (このパイ、すごく上手に作れたね。)He wasn't reading well and it turned out he just had bad eyesight and needed glasses. (彼は、本を読むことがあまり良くできなかったんだけど、結局、視力が悪く、メガネが必要だということが判明した。)少しでもお役に立てれば幸いです。ありがとうございました。
回答
- Things often don't turn out the way you want.
こんにちは。さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:・Things often don't turn out the way you want.ものごとは度々思い通りに行きません。turn out the way you want は「思い通りにいく」という意味の英語表現です。don't を加えると「思い通りにいかない」と表すことができます。ぜひ参考にしてください。
回答
- It's not going well.
- It's not going the way I want it to go.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)It's not going well.「上手くいっていない」It's not going the way I want it to go. 「私が望むような形ではいっていない」2つ目の方が元の日本語に近いですね。以上ですm(_)m少しでも参考になれば幸いです(#^^#)お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★see you soon♪