ブランド コピー 着払い:思い通りって英語でなんて言うの?
思い通りの髪型になった、思い通りの味になった、など、自分の思っていた通りの結果になったことを英語で?
回答
- Exactly as I wanted.
- Exactly as I thought.
- "Exactly as I wanted."(まさに私が望んでいた通り)- "Exactly as I thought."(まさに私が思っていた通り)自身の予想・望みどおりの結果が出た状況を示す一般的な英語表現は "Exactly as I wanted." および "Exactly as I thought." です。ただし、これらのフレーズは同じように使えますが、文脈によっては微妙なニュアンスの違いがあります。"Exactly as I wanted." は「まさに私が望んでいた通り」という意味で、望んだ結果が得られた時に使用します。例えば、「思い通りの髪型になった」を英語で表現する場合、「My hairstyle turned out exactly as I wanted.」(髪型はまさに私が望んでいた通りになった)と表せます。一方で、"Exactly as I thought." は「まさに私が思っていた通り」を意味し、予想した結果が得られた時、特にその結果が良いも悪いも問わずに使用します。例えば、「思い通りの味になった」を英語で表現する際、「The taste turned out exactly as I thought.」(味はまさに私が思っていた通りになった)と言うことができます。
回答
- This is exactly what I wanted!
- as I expected
- as I imagined
最初の文は「これが私が欲しいと思っていた通りのそのものだわ!」という感じですね。他にはas I expected (予想した通り)as I imagined (想像した通り)なども使えると思います。Thank you! You cut my hair exactly as I imagined. (私が考えた通りの髪型に切ってくれてありがとう!)
回答
- ① Just how I wanted it
- ② I got exactly what I ordered
「① Just how I wanted it」=「思い通りにいった」。使い方としては下記の例文を参考にしてください:I got my hair cut just how I wanted it(思った通りに髪を切ってもらった)The taste of this sauce is just how I wanted it(このソースの味は思い通りだ)また、ちょっとくだけた言い方ですが、「② I got exactly what I ordered」という皮肉りがあります。例えば、 "Did you get your suits tailored nicely?"(スーツはいいように仮縫いされましたか?)と聞かれたら、「② Yes, I got exactly what I ordered」と答えると、完全に思い通りにいったということが伝わります。ジュリアン