世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド コピー s 級:日本のバラエティーはテロップが秀逸だって英語でなんて言うの?

ブランド コピー s 級:日本のバラエティーはテロップが秀逸だって英語でなんて言うの?
default user icon
Tomさん
2021/08/29 12:00
date icon
good icon

3

pv icon

1966

回答
  • Superimposed text is excellent for Japanese variety shows

    play icon

テロップは、カタカナ言葉の通りならtelopになりますが、英語で調べたらtelopというのは1949年にできた投光器という意味で、聞いたことない表現です。「ホッチキス」と同じような感じですね。ネイティブは「telop」や「hotchkiss」を聞くと恐らく意味がわからないです英語でsuperimposed text (重ねられたテキスト)の方が通じますね。テキストだけではなく、画像も含めて、という意味で表現したい場合にsuperimposed text and imagesを使えます。Superimposed text is excellent for Japanese variety shows 日本のバラエティーはテロップが秀逸だご参考になれば幸いです。
回答
  • The telop is a masterpiece for the Japanese variety shows.

    play icon

  • The telop is so excellent for the Japanese variety shows.

    play icon

最初の言い方は、The telop is a masterpiece for the Japanese variety shows は、日本のバラエティーはテロップが秀逸だと言う意味として使われていました。最初の言い方では、telop は、テロップと言う意味として使われています。a masterpiece は、秀逸と言う意味として使われていました。二つ目の言い方は、The telop is so excellent for the Japanese variety shows. は、日本のバラエティーはテロップが秀逸だと言う意味として使われています。二つ目の言い方では、so excellent は、秀逸と言う意味として使われていました。お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

3

pv icon

1966

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1966

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド コピー s 級 ブランド フェイク