コピー 商品 販売:なんでもかんでもコロナのせいにして怠けんなよって英語でなんて言うの?
人が来るんでしょう?化粧くらいしたら?↓コロナうつったら怖いし〜↓化粧品からコロナなんかうつるわけないだろう料理はしないの?ずぅーっとレトルト?↓食べた人がコロナになったら悪いし〜↓料理に唾が入ったとしても、それを食べたらコロナになるわけじゃないだろうこの様なニュアンスです。
回答
- Corona is my excuse to be lazy.
- I don't have to go anywhere or do anything for fear of catching corona.
- I can be lazy thanks to corona.
ご質問ありがとうございます。コロナのせいで、生活が大変になりましたね。「なんでもかんでもコロナのせいにして怠けんなよ」に対して使える文を三つ紹介します。1。Corona is my excuse to be lazy. 「コロナのせいにして怠けんなよ」excuseは「言い訳」とか「理由」みたいな意味です。lazyは「怠け者」とか「怠惰」の意味です。2。I don't have to go anywhere or do anything for fear of catching corona. 「コロナの怖がりのせいにして、どこにも行かなくてなんでもしなくてもいいです。」この英文では「なんでもなんでも」のニュアンスも入っています。catching coronaはコロナを感染されることです。3. I can be lazy thanks to corona.「 コロナのおかげで、怠け者になっても良くなった。」上の文は必ず冗談として使ってください。ご参考いただければ幸いです。
回答
- Don't slack off blaming every single thing on corona
なんでもかんでもコロナのせいにするなと相手に伝えたい場合はdon't blame every single thing on corona と言うと良いです。怠けんな は don't slack off と言う表現がおすすめです。「化粧品からコロナなんかうつるわけないだろう。なんでもコロナのせいにすんなよ」"You can't be infected by corona from cosmetics. Don't blame everything on corona"