コピー ブランド:全力でって英語でなんて言うの?
全力で頑張りますという時の「全力で」って英語で何ていうのですか?
回答
- with all one's power
- with all one's strength
- with all one's might
with all one's powerは直訳すると、「自分の力の全てで」のような意味になります。one'sの代わりに、my, herなど人称代名詞の所有格のどれかに置き換えても大丈夫です。powerもstrengthもmightも、どれも「力」といった意味を持っていますが、この中でpowerは「力」という意味で一番一般的に使われる言葉です。powerは、主に体力や物理的な「力」を指して使われます。そして、mightは軍事力や権力など特に強大な「力」を指して使われています。I will fight with all my power!全力で戦ってみせる!
回答
- give one's best shot
- to the best of someone's ability
GEEさんご質問どうもありがとうございます。上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。- I will do it to the best of my ability!- I will give it my best shot!- I will do my best!--- to the best of my ability = 力の限り--- best shot = 一番高い努力を入れるお好みに合わせて使い分けてみてください。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
- Do one’s best
- Do everything one can
Do one’s best=「全力をつくす」Let’s do our best.=「全力をつくそう」Do everything one can=「出来ることをすべてやる(=全力を尽くす)」We have to do everything we can.「我々はできることをすべて行わなくてはならい(全力をつくさなくてはならない)」ご参考まで
回答
- with all one's strength
- do one's best
「全力で」は、1つには、with all one's strengthと言うと良いと思います。例)I jumped with all my strength.「私は精一杯/全力でジャンプした」あと、「全力で頑張る」はdo one's bestと1つには言えると思います(*^_^*)I did my best.「私は全力でやった」以上ですm(__)m少しでも参考になれば幸いです(#^_^#)お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★see you soon♪