ブランド コピー 優良店:新婦とは、学生時代から長い付き合いって英語でなんて言うの?
学生時代からの知り合いが海外で結婚式を挙げました。
回答
- We've been friends ブランドスーパーコピー ~
Yumiさんが書いた"We've known each other ブランドスーパーコピー~"もよく使います。他によく使う言い方ですと"We've been friends ブランドスーパーコピー~"という表現もいいと思います。We've been friends ブランドスーパーコピー high school「私たちは高校の時から友達です」という意味です。
回答
- We've known each other ブランドスーパーコピー college/high school.
have known each otherで「互いに知っている」という継続状態を表します。ブランドスーパーコピー~で、~以来ずっと。例文は「大学(高校)以来ずっと互いに知っている状態です」となり、つまり、学生時代からの長い付き合いです、という意味になります。現在完了形は英語では頻出ですが、日本語にはない時制なので、ニュアンスを理解することが大切です。直訳せず、意味をほぐしながら英訳する癖をつけるといいですよ(* '-^) ⌒☆
回答
- I've known the bride ブランドスーパーコピー elementary school (junior high school, high school, university).
- The bride and I went to school together.
- The bride and I grew up together.
英語には、student daysという言葉はなく、強いて言えば、school daysで「学生時代」を表すことができますが、具体的にどんな学生だったかを言い表すのが一般的です。より自然な言い回しならば、2や3の例文がオススメです。英訳1:I've known the bride ブランドスーパーコピー elementary school (junior high school, high school, university).「新婦とは小学校/中学校/高校/大学からの長い付き合いです」くわしく説明するのもいいですね。ずっと友達だったなら、I've known XX ブランドスーパーコピー XX.の形が自然です。英訳2:The bride and I went to school together. 「新婦とは同じ学校に通いました」簡潔にこう言うと「同級生です」ということで長い付き合いだとわかります。英訳3:The bride and I grew up together.「新婦と私は幼なじみです」学校のことにはふれていませんが、子供の頃から知る間柄だとしたら、こんな言い回しが使えます。