ブランド コピー ショップ:我慢の限界って英語でなんて言うの?
もうこれ以上我慢できないという意味で言いたいです。
回答
- I can't stand it anymore!!
- I can't take it anymore!!
1番目と2番目は、2つとも「もうこれ以上[我慢できない](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/50168/)!」という意味ですが、2番目には「これ以上[受け入れる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33318/)事はできない(許容量限界)」という意味になります。 ですので、仕事の量とか、彼氏・彼女の嘘や言い訳が頻繁にあったり、許容量を超えた場合に使います。順序が逆になりましたが、1番目は「もう嫌だ!!!」と、どんな状況にも使えます。 ですので、2番目の状況の時にでも1番目を使って頂いてもOKという事になります。お役にたてば幸いです☆
回答
- 1. I can't take it anymore!
- 2. I've had enough!
- 3. I can't be patient anymore!
1. 「もうこれ以上受け入れられない!」2. 「もう十分だ!」3. 「もう[我慢できない](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/50168/)!」わたしは I can't take it anymore! を使うことが多いです。patient は「患者」と言う意味もありますが、この場合は「[我慢する](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/1486/)」という形容詞になります。
回答
- That's it! I can't take it anymore.
- That's it! I've had enough!
I can't take it anymoreかI can't stand it anymoreが一番使いますね。That's it!と入れると「もうこれまで!」と言う意味なので「これ以上は無理」と言うニュアンスになります。I had enoughはこれ以上いらない時に使うのでこの場面でも使えます。
回答
- I've had it!
他の方の回答に加えて、I've had it!という表現をご紹介します。I've had it は、我慢の限界で、もううんざりだ、という意味です。もし、ものがもう壊れそうで限界だ、というときは、主語を it にしてIt's had it.と言えます。I have ... が It has... になります。参考になれば幸いです。
回答
- I can't stand it anymore.
- I'm at my breaking point.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/おっしゃられている内容は、I can't stand it anymore. 「もう私は我慢できません」またはI'm at my breaking point.「私は我慢の限界です(直訳: 壊れそうなポイントのギリギリのところにいます)」などのように表現できます。以上ですm(_)m少しでも参考になれば幸いです(#^^#)お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★see you soon♪