世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽物 ブランド 販売:メール返信が遅くなりまして申し訳ありませんって英語でなんて言うの?

メールを頂いていたにも関わらず、返信が遅れてしまったとき。
female user icon
yukaさん
2016/05/12 21:58
date icon
good icon

70

pv icon

100440

回答
  • ① Sorry for the late reply

    play icon

私はよくこういうことを言ってしまいますが、普段は「① Sorry for the late reply」と言います。ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I ブランドスーパーコピーrely/deeply apologize for my late reply.

    play icon

  • I apologize for the delay in replying to you.

    play icon

  • I apologize for the late reply.

    play icon

上記のフレーズは、[ビジネス](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/44587/)上でのフォーマルなやり取りを想定して、ご提案いたしました。友人間でカジュアルに使われる表現でのやり取りでしたら、下記のようなやり取りでも可能です。「Sorry for my late reply.」ご参考にされてください☆
回答
  • We are sorry for this late reply.

    play icon

  • We apologize for not responding to you earlier/sooner.

    play icon

[謝る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/43197/) ときはWe are (I am ) sorry.あるいはもっと気を使う相手に丁寧に謝る場合はWe (I )apologize. となります。(apologizeは 謝罪する という動詞)We are sorry for this late reply.「直訳・この遅れた返事を[申し訳なく思います](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/71895/)。」(謝る理由をfor 以下に述べています。)We apologize for not responding to you earlier/sooner.(直訳・もっと早く/すぐに お返事をしなかったことに対して[謝罪します](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/79243/).forの後にやはり理由を述べています。なおforの次に動詞は持ってこれませんので、動詞を使いたい時はーingを付けて、動名詞にします)殆どの場合は、1番のWe are sorry (I am sorry)~の文でよいかと思いますが、相手と遅れた期間などによって使い分けて下さい。なお、たとえば、I'm sorry や、We're sorry などと短縮するより、I am sorry. や We are sorry.などと短縮せずに書いたほうが、本当にそう思っているという感じが出ますので、お勧めします。日本語もそうですが、英語も省略すればするほど、カジュアルになります。ですので、たとえば、I am sorry.I'm sorry.Sorry.と、下に行くほど、カジュアルになります。同僚などとのメールなど、よほど親しい相手以外は、ビジネスメールではSorry などと省略するのは、あまりお勧めしません。
回答
  • Sorry for taking long to write you back.

    play icon

  • Firstly, I apologise for the delay in replying to you.

    play icon

  • Please accept my ブランドスーパーコピーre apologies for the delay in responding.

    play icon

Sorry for taking long to write you back.→最もカジュアルな表現で友人関係でも使えます。Sorry for my late reply.なども同じようなニュアンスです。Firstly, I apologise for the delay in replying to you.フォーマルな表現で、メールの冒頭でまず謝罪をします、というニュアンス。Please accept my ブランドスーパーコピーre apologies for the delay in responding. こちらも同じようにフォーマルで丁寧な表現です。英語の場合はsorry→apologise、so→ブランドスーパーコピーrelyなど単語を選ぶことで敬語のような丁寧な表現にします。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Please accept my ブランドスーパーコピーre apology for the delay in my response.

    play icon

「心からのお詫びを申し上げます(=直訳:お受け取りください)」Please accept my apologyフォーマルなemailでのお詫びの仕方です。直訳すると「私の心からのお詫びをお受け取りください」の意。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
good icon

70

pv icon

100440

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:70

  • pv icon

    PV:100440

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽物 ブランド 販売 偽物 ブランド 激安