世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド 品 激安 通販:辞退って英語でなんて言うの?

応募したアルバイトに合格したのですが、条件が合わずあいにく辞退することになってしまいました。「辞退」や「辞退する」はどう言うのでしょうか?
default user icon
Martonさん
2019/05/07 14:03
date icon
good icon

13

pv icon

16616

回答
  • to turn down

    play icon

  • to decline

    play icon

  • to withdraw

    play icon

"to turn down" ←これは「断る」に近く、カジュアルな表現なので日常会話に相応しいです。応募したアルバイトの会社との連絡では"turn down"を使えるけど、ちょっと微妙で自分が調子に乗っている印象です。"to decline" ←これは礼儀正しい表現です。何かが提供されたけど欲しくない場合は"I have to decline your offer."と言えます。"to withdraw" ←応募者が辞める時に相応しいです。英語のパターンは"I am withdrawing my application."です。この表現は、まだ合格したかどうか知らないうちに言った方が自然です。下記の例文は応募したアルバイトの会社との連絡では使えます。「この仕事の条件が合わず、あいにく辞退することになってしまいました。」の例文:・"I realized that this position isn't the best fit for me, so I am afraid I must respectfully turn down your offer."・"I realized that this position isn't the best fit for me, so I am afraid I must respectfully decline your offer."・"I realized that this position isn't the best fit for me, so I am afraid I must respectfully withdraw my application."
Michael H vntkg英会話講師
回答
  • decline

    play icon

  • refuse acceptance

    play icon

辞退するは「decline」になりますが他の意味の使い方では「傾ける」や「衰退する」等もあります。二番目の例の「refuse acceptance」は受け入れ(acceptance)を断る(refuse)になります。例文・I was accepted for the job I applied to but the conditions didn't meet my needs so I declined the offer(応募した仕事に採用されましたが条件が私に合わず辞退しました)
回答
  • decline

    play icon

  • refuse

    play icon

これは decline 又は refuse と言います。Refuse がちょっと強めな言葉なので、decline の方が普通です。例えば「応募したアルバイトに合格したのですが、条件が合わずあいにく辞退することになってしまいました」と言いたいなら I got accepted for a part-time job, but the conditions didn't suit me; so, I had to decline/refuse と言えます。ご参考になれば幸いです。
回答
  • refuse

    play icon

  • decline

    play icon

refuse =断わる、拒絶する、辞退する、拒む、どうしてもしないなどの意味自分が何かをしないことを意味します。反対の言葉はaccept(受け入れる)などがあります。何かを断る否定の意味で用いられることが多いですが、よい意味での「決意」「断固とした気持ち」を表すことができます。decline=(ていねいに)辞退する、断わる、衰える、減退するなどの意味を持ちます。こちらはrefuseより丁寧な表現です。I realized that this position didn't suit me, so I'm afraid I have to decline your offer.(この仕事の条件が合わず、残念ながら辞退させていただかなくてはいけません。)I realized that=~に気づいた、~だとわかったI'm afraid=せっかくですが、残念ですが、少しでも参考になれば幸いです。
Shiori S 英語講師
回答
  • decline

    play icon

  • turn down

    play icon

"decline" と "turn down" は同じ意味ですが、ビジネス界では"decline"の方がプロフェッショナルだと思います。友達とこれについて話す場合ですと、"turn down"を使っても全然大丈夫です!例文:I'm sorry, but I must decline your offer.すみませんが、申し出を断らなければなりません。I turned down the job ブランドスーパーコピー I'm moving to Tokyo.東京に引っ越しますから辞退しました。
回答
  • turn down the offer

    play icon

ご質問ありがとうございます。・「turn down the offer」=辞退する(例文)He had to turn down the job offer because he was moving to Canada.(訳)彼はカナダへ引越しするので辞退しなければなりませんでした。お役に立てれば嬉しいです。
good icon

13

pv icon

16616

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:16616

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド 品 激安 通販 偽物 通販 サイト