ブランド スニーカー 激安:法的にグレーだけど倫理的にアウトなことって英語でなんて言うの?
仕事の内定を辞退しました。理由はグレーだったり倫理的にNGなこと(例えば転売ビジネス、不安を煽って商品を売るビジネスなど)を会社がしていて、堂々とできないからです。↑のようなことも人に説明するときにどういうのか、教えていただければ嬉しいです。
回答
- something that is technically not illegal, but is morally wrong
- something that is not quite illegal, but is morally not right
- something that is only borderline illegal, but is definitely immoral
例文一:The company does things that are technically not illegal, but are morally wrong.会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。例文二:The company does things that are not quite illegal, but are morally wrong.会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。例文三:The company does things that are only borderline illegal, but are definitely immoral.会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。・"morally wrong"と"morally not right"と"immoral"はほぼ同じ意味です。・「法的にグレー」をそのまま英語にして"legally gray"・"legally in the gray zone"などと言えますが、"technically not illegal"と"not quite illegal"と"borderline illegal"はもっとはっきりだと思います。"technically not illegal"と"not quite illegal"は逮捕されたり罰せられたりしない印象だけど、"borderline illegal"はもっと法律的に危険そうです。・例文三の"only"と"definitely"は不要ですが、あった方が自然です。
回答
- It's legally in the grey zone but morally wrong
- It's legally in the grey zone but ethically wrong
法的にグレーだけど倫理的にアウトなこと と言いたい場合は「It's legally in the grey zone but morally wrong 」もしくは「It's legally in the grey zone but ethically wrong 」Morally・Ethicallyは論理的という意味ですvntkg英会話なんてuKnow? へお問い合わせ頂きありがとうございます。またのご利用をお待ちしております!