スーパー コピー ブランド 専門店:いちいち指図すんなよ!って英語でなんて言うの?
「俺の上司って、何でもいちいち命令してくんだよ、まったく。いちいち指図すんなよ! って言ってやりたいよ>_<」Don't tell me what to do! で可?
回答
- Don't tell me what to do!
- Stop telling me what to do!
「いちいち指図すんなよ!」は英語ではこのようです。(1) Don't tell me what to do!(2) Stop telling me what to do!いちいち→ non stop指図→ directions (指示)、instructions (説明)、orders (命令)例えばA: My boss won't stop giving me orders. He has yelled at me so many times!A: 私のボスにいちいち指図されている。何回も叱られている。B: Ohh really??B:本当ですか?A: Yeah! I want to say to him "don't tell me what to do!"A: そうですよ。「いちいち指図すんなよ!」と言いたいんですが。ご参考までに。
回答
- I wish I could tell my boss to stop telling me what to do every time!
- I want to tell my boss to stop giving me orders for every damn thing!
「俺の上司って、何でもいちいち命令してくんだよ、まったく。いちいち指図すんなよ! って言ってやりたいよ>_<」 と言いたい場合は「I wish I could tell my boss to stop telling me what to do every time!」「I want to tell my boss to stop giving me orders for every damn thing! 」ちょっとキレ気味にしたいなら(Damn) を入れると良いでしょう。ご利用いただきありがとうございます。またの質問をお待ちしております!
回答
- Don’t dictate what I do.
- I want to tell him not to dictate what I do.
Dictate=「指示する」Don’t dictate what I do.「俺のすることに指示だすな」Tell人 not to~=「人に~しないように言う」I want to tell him not to dictate what I do.「私のすることに指示しないように彼に言ってやりたい」ご参考まで