偽物 ブランド 激安:やっぱり、アサヒスーパードライだよね!って英語でなんて言うの?
(ビールには色々種類があるけれど、「やっぱり」アサヒだよね!)の「やっぱり」のニュアンスはactually使っても良いですか❓ʕ•ᴥ•ʔ
回答
- It's gotta be Asahi Super Dry!
- There's nothing like Asahi Super Dry!
- Nothing beats Asahi Super Dry!
Actually はやっぱりこっちじゃなくてやむしろ…と言った感じの意味があるので これっきゃない!って感じで表現したい場合は"It's gotta be Asahi Super Dry!" などの方が良いと思います。後者や最後の文章はアサヒみたいなビールはない、アサヒには勝てないなどの表現です。「ビールには色々種類があるけれど、やっぱりアサヒ(スーパードライ)だよね!」"There are many varieties of beer but there's nothing like Asahi (Super Dry)!" などしかしアサヒビール美味いですよね。
回答
- Actually, Asahi Super Dry is the best!
- I really think Asahi is the best beer out there/around!
Satoさんのおっしゃるように、actually を使って「やっぱり」のニュアンスを出せますよ!1) Actually, Asahi Super Dry is the best!「やっぱり、アサヒスーパードライが一番だよね!」そのほか、2) I really think Asahi is the best beer out there/around!「やっぱり(出回っている)ビールの中でアサヒが一番だよね!」とも言えると思います。ご参考になれば幸いです!
回答
- Asahi Super Dry is the best, of course!
- After all, it has to be Asahi Super Dry!
- There's nothing like Asahi Super Dry!
1) Asahi Super Dry is the best, of course!この場合、「やっぱり」は「もちろん」の意味があります。「The Best」は自明じゃなくて、暗黙です。2) After all, it has to be Asahi Super Dry!「After All」は「思ったとおり」の考え方が入っている。この文は「アサヒスーパードライだけは最高だ」と言う気持ちがあります。3) There's nothing like Asahi Super Dry!この文にも「もちろん」の意味があります。でもこの例には、「There's nothing like」を使えば、アサヒスーパードライを他のビールと比べています。