激安 ブランド:サインちょうだい!って英語でなんて言うの?
友達がホッケーのnational player で、将来のプロホッケー選手かもしれないから今のうちにサインちょうだい!と言いたい。
回答
- Autograph please
「サインちょうだい」は英語では「Autograph please」と言います。ここで使われている「autograph」は一般的な署名とは異なり、著名人や有名人がサインをする場合に特に使用されます。あなたが友人に対して「サインちょうだい」と言いたいという文脈を考慮に入れた表現は「Can I have your autograph?」または「Could I get your autograph?」という形でもOKです。これは直訳すると、「あなたのサインをもらってもいいですか?」という意味になります。さらに、友人が将来、プロホッケー選手になる可能性があるという情報を追加したり、それをユーモラスな要素として使いたい場合には、「Can I get your autograph before you become a famous hockey player?」(あなたが有名なホッケー選手になる前に、サインをもらってもいいですか?)という表現も可能です。ご参考になれば幸いです。
回答
- Could I get your autograph?
- Do you think I could get your autograph?
- Could you sign this please?
Yukinoさんご質問どうもありがとうございます。様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。1. Could I get your autograph? (あなたのサインもらっていい?)2. Do you think I could get your autograph? (あなたのサインもらうことについてどう考えますか?2番目は「Do you think...」があるから(つまり、相手のお考えを探るため)、少し丁寧な言い方となります。___ものの上にサインがほしい場合は(例えばTシャツなど)、下記の言い方がお勧めです。3.Could you sign this (for me) please?Would you mind signing this ___ (for me)?____ のところ、Tシャツなどのものを入れます。事例:Would you mind signing this t-shirt (for me)?Do you think you could sign this t-shirt for me?お好みに合わせて使い分けてみてください。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
- Can I have your autograph?
Can I have your autograph?サインをもらえますか?シンプルに上記のように英語で言うことができます。autograph は有名人などの「サイン」を意味します。例:I can't believe I got his autograph!彼のサインをもらえたなんて信じられません!ぜひ使ってみてください。お役に立てれば嬉しいです。