世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

スーパー コピー ブランド 通販:「地味にすごい」って英語でなんて言うの?

英語でこれにぴったり当てはまるような表現はあるのでしょうか。日本語で言い換えるならば「よく考えるとすごい」とか「目立たないけどすごい」とかになりそうですが。
default user icon
MOTOさん
2017/01/20 17:12
date icon
good icon

11

pv icon

12387

回答
  • slightly amazing

    play icon

  • somewhat amazing

    play icon

  • kind of amazing

    play icon

ぴったり当てはまるかどうかは分かりませんが slightly amazing, somewhat amazing, や kind of amazing と言えます。全部ニュアンスが同じです。例)よく考えるとすごいIf you think about it, it's kind of amazing目立たないけどすごいIt doesn't really stick out, but it's slightly amazingご参考になれば幸いです。
回答
  • unexpectedly amazing

    play icon

「地味にすごい」の意味イメージとして、「大したことないように見えるが、すごい」「よく考えるとすごい」という意味合いになると思います。故に「地味に」は、「意外に」に置き換える事もできると思いますので、「意外に」を意味する、"unexpectedly" を使って、"unexpectedly amazing" と表してみました。
回答
  • I’m pleasantly surprised (that~/by~)

    play icon

  • shockingly good/great

    play icon

  • surprisingly good/great

    play icon

意外とすごいこと・人に対して話す時は、「I’m pleasantly surprised」と言う表現は便利になります。前の疑問を表すと同時に、そのこと・人を馬鹿にしている感より褒ている感じが通じます。その他に「shockingly good」や「surprisingly good」 と言う表現もあります。例えば、「○○は地味にすごい!」と英語で言うために、「That movie was shockingly good」とか「She’s surprisingly good at singing」とか言えます。               
Danielle G vntkg英会話翻訳パートナー
good icon

11

pv icon

12387

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12387

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
スーパー コピー ブランド 通販 偽 ブランド