回答
- Taking a bath at the end of the day makes you relax.
- Having your body submerged in warm water is very relaxing.
まず「[お風呂に入る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/45708/)」というのは、take a bath と言います。例文を解説しますと例文1Taking a bath at the end of the day makes you relax.「一日の最後にお風呂に入ることで、[リラックス](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/35014/)できる。」というのが直訳になります。一日の疲れを取る、というのはつまり一日の最後にお風呂に入るから疲れが取れることなので、このようにしました。makes you relax = あなたをリラックスさせる例文2Having your body submerged in warm water is very relaxing.直訳「温かいお湯に(体を)つかるのは、とてもリラックスできる」ご参考になれば幸いです。
回答
- Taking a bath gets rid of fatigue at the end of the day.
- Taking a bath melts away your stress before going to bed.
- Bathing takes away your stress before going to sleep.
「[お風呂に入る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/45708/)」は、「take a bath」の他に「bathing」という言い方もあります。get rid of 〜 : 〜を取り除くfatigue : [疲労](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/48150/)というボキャブラリーを使えば、「get rid of fatigue 」で「疲れを取る」という表現になりますし、melt away: 溶けてなくなるというフレーズを使えば、「疲れが溶けてなくなる」という風に、まさに湯船に浸かってゆったりリラックスするというようなニュアンスも出せます。疲労をストレスと言い換えれば、「melt away your stress」や「take away your stress」と言うこともできます。 ご参考になれば嬉しいです(^^)
回答
- There's nothing better than taking a relaxing hot bath after a long day of work.
- Take a hot bath and you'll get your energy back.
"There's nothing better than … "は「~ほど良いものはない=最高だ」という表現です。afterの後はお好きな名詞に入れ替えて使ってください。「お風呂に入れば元気が復活するよ」 ちょっと意訳してみました。
回答
- Having a warm bath can be a great way to relax before bed.
- Taking a hot bath, then you can destress before bed.
- The trick for winding down the day at the end of the day is to take a hot bath.
①寝る前に温かいお風呂につかるととてもリラックスできます。(=温かいお風呂につかることは、寝る前にリラックスするためのとても良い方法です。) relax でこの場合は、「リラックスして一日の疲れをとる」意味が表現できると思います。②寝る前に熱いお風呂に入れば、ストレスを解消できるよ。(=熱いお風呂に入れば一日の疲れが取れるよ) destress=ストレスを解消する ③一日の終わりに、熱いお風呂につかれば、ほっと一息ついて休息できるよ。 wind down the day = 何か頑張っていることや、気持ちの緊張などを終わらせて、休息タイムに入るような意味合い。 trick =この場合は、「方法・技」の意味合いで。 at the end of the day =一日の終わりに お風呂に入ってお湯につかることは、take a bath で十分表現可能と思います。今では、お湯につかることがリラックス法であることは、広く知られていることなので。