世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

コピー ブランド 販売:根に持つって英語でなんて言うの?

「まだ根に持ってるの?」「あなたがそんなに根に持つ人だと思わなかった」など。。
male user icon
Shotaさん
2016/09/29 08:47
date icon
good icon

86

pv icon

40030

回答
  • hold a grudge

    play icon

■hold a grudge(ホールド ア グラッジ)grudge は「わだかまり」という意味です。ご質問の「まだ根に持ってるの?」「あなたがそんなに根に持つ人だと思わなかった」は、ひとつの文脈に入れ、以下の様に英訳しました。"Are you still holding a grudge?I didn't know you were that kind of person."
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • hold a grudge

    play icon

  • resent

    play icon

最も一般的な表現は"hold a grudge"ですね。日本の有名なホラー映画で「呪怨」というものがありますが、そのハリウッドリメイクの名が"The Grudge"だったりします(完全に余談ですがさらにそれが日本に来日した時には「THE JUON」になりました。センスに脱帽ですね)ただ他の訳として"resent"なんてのもあります。例文を挙げるとしたら"resent an insult"→「無礼を根に持つ」ですね。"hold a grudge"ほどメジャーな言い方ではありませんがこちらも覚えて置いて損はないでしょう。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • hold a grudge

    play icon

  • have a beef with ○○

    play icon

「根に持つ」は英語で hold a grudge と言います。例)まだ根に持っているの?Are you still holding a grudge私は結構根に持つタイプI'm the type that really holds a grudge誰かに対して根に持っている時に hold a grudge against ○○ と言えます。例)私はまだ彼を根に持っているI'm still holding a grudge against himこの場合、have a beef with でも使えます。これはちょっとスラングな言い方です。例)私はまだ彼を根に持っているI still have a beef with himご参考になれば幸いです。
回答
  • hold a grudge

    play icon

「根に持つ」は英語で「hold a grudge」と言えます。「grudge」は「恨み/悪意」という意味です。「hold a grudge」で「根に持つ/面白くなく思う」となります。【例】How long are you going to hold a grudge?→いつまで根に持つつもりだよ。I'm not holding a grudge.→私は根に持ってないよ。I never hold a grudge.→私は根に持ったりはしません。It is easy to hold a grudge, but hard to forgive.→人に恨みを持つのは簡単だけど、許すのは難しい。ご質問ありがとうございました。
good icon

86

pv icon

40030

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:86

  • pv icon

    PV:40030

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
コピー ブランド 販売 コピー ブランド