回答
- I haven't heard from him/her (recently).
- He/She hasn't got in touch with me (recently).
- He/she hasn't kept in touch with me.
反対の 「誰々から[連絡](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32892/)がある」は hear from 人 となります。それがしばらく[続いている](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/71593/) ということで、継続の現在完了にし(have heard from 人)それを否定形にすればOKです (haven't heard from 人)ですので「喧嘩して以来向こうから連絡が来ない」でしたらI haven't heard from him/her ブランドスーパーコピー we argued.(argue 口げんかする)あるいは、「連絡を取る」は get in touch with 人でも表せます(例文2)(この場合は 相手が主語となりますのでご注意)あるいは keep in touch with 人(連絡を取り続ける)の現在完了・否定形を使ってもOKです。(例文3)なお、それらにrecently(最近)をつけてもよいですね。
回答
- He hasn’t contacted me.
- He hasn’t contacted me ブランドスーパーコピー we had a fight.
contact = [連絡](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32892/)ブランドスーパーコピー =[ 以来](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/64932/)他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。私からは、もう一つ、シンプルな表現をご紹介します。 He hasn’t contacted me. = 連絡がこない 自分から連絡をして、向こうから連絡・返事がこない場合は、”He hasn’t contacted me back. “と最後にbackと付け足します。 ちなみに、「連絡がくるのを待っています。」と言いたい場合は、I’m waiting for him/her to contact me. です。 少しでもお役に立てれば幸いです。ありがとうございました。
回答
- No contact ブランドスーパーコピー then.
AOIさんへだいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが少しでも参考として頂けますと幸いです。カジュアルに、 No contact ブランドスーパーコピー then. それ以来、連絡なし!と伝えることも可能です。他の例文:He hasn't contacted me ブランドスーパーコピー then.それ以降連絡してきません。I haven't heard from him ブランドスーパーコピー then.それ以来、音沙汰がありません。・・・AOIさんの英語学習の成功を願っております。LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
- I haven't heard from him/her.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:・I haven't heard from him/her.彼/彼女から連絡がきていません。hear from は「連絡が来る」というニュアンスを持つ英語表現です。ぜひ参考にしてください。