スーパー コピー ブランド 通販:こんなに長い間返事がなかったら、誰だって不安になるよ!って英語でなんて言うの?
友人と連絡が取れない期間が続き、心配していたら、あっけらんと連絡が来たことがありました(^^;)
回答
- Anybody would get worried if they didn't get/receive a reply for such a long time.
これもいろいろ言い方はありますが、一例をご紹介します。Anybody would get worried if they didn't get/receive a reply for such a long time.(仮定法の文で、会話では頻繁に使われます。もし~だったらという意味。なお、もらうは、カジュアルだと get, ややフォーマルになると receive ですが、どちらもそう変わりはありません)心配になる get worried (worry としてもOKです. be worried も使われますが、厳密に言うと、それは心配な「状態」をあらわします。get worried ですと「心配になる」という動作)返事をもらわなかったら if they didn't get a reply(didn't となっているのは、仮定法過去の文だからですが、過去のことではありません。本来はこのように、if 以下の動詞は 過去形になりますが、口語では現在形にして使う人もいます。)こんな長い間 for such a long time なお、学校では anybody は、he あるいは、he or she で受けると習ったかと思いますが、男女差別など差別語を嫌う風習から、現在ではanyone, everyone などは they で受けています。ご参考まで。
回答
- Who wouldn’t be worried after not receiving any word for this long?
- Who wouldn’t worry after not hearing from you for a while?
「Who wouldn’t?」は質問の形ですけど、「誰だって~するよ!」と言う意味です。「誰でも私と同じように反応するから、私が悪いというわけではないよ」と言う感じです。つまり、不安になる話では「心配ことがあると思ったのはただの勘違いではなかった」と言う感じです。
回答
- If I don't get a reply back for this long, of course, I'm worried!
「こんなに長い間返事がなかったら、誰だって不安になるよ!」"If I don't get a reply back for this long, of course, I'm worried!"と言うことも出来ます。"of course, ~"は、「~は当たり前だよ」"get a reply back"は、「返事をもらう」という意味です。「こんなに長い間」は、"for this long"ご参考になれば幸いです。