世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド コピー 着払い:この曲はフランスでヒットしました。 って英語でなんて言うの?

曲はTuneというべきかSongというべきか、ヒットもHitだけでいいのか、国名を入れた場合の英訳で教えていただきたいです。
default user icon
ontyanさん
2020/06/23 19:01
date icon
good icon

5

pv icon

3752

回答
  • This song was a hit in France.

    play icon

  • This was a top song in France.

    play icon

  • This song was very popular in France.

    play icon

例文一:This song was a hit in France.この曲はフランスでヒットしました。例文二:This was a top song in France.この曲はフランスでヒットしました。例文三:This song was very popular in France.この曲はフランスでヒットしました。・アメリカ英語では「曲」を"song"にすると普通で自然です。"tune"も意味が通じますが、個人的に言えばちょっと格好つけ過ぎて不細工な言葉だと思います。"track"もたまに使われていますが、アルバムの曲の順番について話しているときに相応しいです。・「ヒットする」を直訳して"to be a hit"と言うのが普通ですけど、"to be a top song"や"to be very popular"なども言えます。・"in France"の代わりに"with French people"と言えますが、"in France"がもっと自然です。This song was a hit with French people.This was a top song with French people.This song was very popular with French people.
Michael H vntkg英会話講師
good icon

5

pv icon

3752

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3752

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはvntkg.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら
ブランド コピー 着払い コピー 通販