世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド 品 スーパー コピー:力が入らないって英語でなんて言うの?

「笑いすぎて力が入らないよ〜」「重いものを持ったから腕に力が入りません」など、体に力が入らない状態はどう表しますか?
default user icon
chiduruさん
2016/06/15 16:32
date icon
good icon

12

pv icon

20879

回答
  • I can't hold it anymore!

    play icon

  • I've been holding heavy stuffs and my arms are numb.

    play icon

  • I can't grab it.

    play icon

状況により色々な表現があります。1番目は、「もう持てない!」・・・日本語でもこの言葉を言う状況で、どんな状況にでも使えるオールマイティーですので、ぜひこれは覚えておいて欲しいです。2番目は「ずっと重い(荷)物を持っていたから、両腕がジンジン(麻痺)してるよ」という意味になります。3番目は「掴めません」=神経が手の指先に行かなくて持てません、という意味になります。いずれにせよ、I'm laughing too much and....(笑いすぎて)の後に1番か3番を言えば「笑いすぎて力が入らないよ〜」が出来上がります。お役にたてば幸いです☆
回答
  • I feel weak from laughing too much.

    play icon

  • My arm is dead from carrying that package.

    play icon

I feel weak from laughing too much. 笑いすぎて力が入らない・弱くなった(緩くなった)。この文のI feel weakは病気で体弱ったとは違います。lauging too muchは笑いすぎの事です。My arm is dead from carrying that package. あの荷物運んで自分の腕が死んだ。My arm is dead = 使い物にならない腕carrying that package = あの荷物を運ぶMy leg is dead from seiza = 正座で足が(しびれて)死んだ
vntkg Eikaiwa A vntkg英会話
回答
  • go limp

    play icon

limp=「だらりとした、グニャリとした、力の入らない」(形容詞)go limp=「力が入らなくなり、だらりとした状態になる」My arms have gone limp.「腕に力が入らなくなってしまったよ」I was laughing so hard that my arms went limp, and I couldn’t hold anything.「私は笑いすぎて腕に力が入らなくなり、何も持てなくなってしまった」ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

12

pv icon

20879

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:20879

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド 品 スーパー コピー 偽 ブランド 販売