ブランド コピー:「基礎疾患」って英語でなんて言うの?
最近コロナウィルスのニュースを見ていると、よく基礎疾患という言葉が出てきます。定義を調べると、慢性疾患とは異なり、免疫力に影響しない高血圧などは基礎疾患に入らないということでした。
回答
- underlying disease'(s)
- underlying issue(s)
underlyingは「基礎になる」「元からの」という意味の単語です。これに疾患=diseaseや、問題=issueなどの名詞をつけて「基礎疾患」と訳されています。 因みに慢性疾患の場合は「慢性の」という形容詞、chronic を頭に付けることで慢性疾患を表現します。 例文:彼は高血圧の基礎疾患のため通院している。-He has been visiting the hospital due to high blood pressure which is his underlying issue. 参考になれば幸いです。
回答
- Pre-existing condition
Pre-existing conditionは日本語だと「既往症」と訳されることが多いかと思います。文脈によっては基礎疾患と訳して問題ないと思います。COVID-19関連のニュースをみていて出てくるのはこの言葉が多いです。カナダ在住なのでこちらのニュースをよく見ていますが、他の英語圏でも同じように使う言葉だと思います。例えば、以下は適当に作ってみた文章ですが(なので病名や数字は適当です)、このような文章で耳に(目に)することが多いです。Certain pre-existing conditions such as hypertension, diabetes, and congestive heart failure may double mortality risk for COVID-19, researchers say.(高血圧、糖尿病、うっ血性心不全などの特定の基礎疾患は、COVID-19の死亡リスクを2倍にする可能性があると研究者らは述べています。)参考になれば幸いです。
回答
- underlying condition
まだ、出ていない表現では、underlying conditionと言いますm(__)munderlyingは、「表面ではなく、もっと奥深く内部に存在している」という意味で、つまり、「下部の、基本的な、根本的な、内在する」という意味を表し、conditionは、「状態、状況」の意味ですが、医学的な文脈では、「体調、疾患、病気」のことを指すことがあります(*^_^*)「彼には基礎疾患がある」とかなら He has an underlying condition.のように言いますm(__)m