ブランド スーパー コピー 優良店:担当を引き継ぐって英語でなんて言うの?
前任者から「担当を引き継ぐ」ことが仕事場で結構あります。
回答
- To take over
- To become in charge
この場合は、何個か言い方を使うので、二つ言い方を使いました。To take over最初の言い方は、全部責任を引き継ぐあるいは[担当](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36506/)を[引き継ぐ](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/40564/)という意味として使います。Take over a certain project は一つのプロジェクトの担当を引き継ぐという意味として使いました。To become in charge 二つ目の言い方では、To become in charge はそのままの意味、担当者になるという意味として使います。To become in charge of freshman admission for Arizona State University.は例えとしてこの文章はアリゾナ州立大学の一年生の入学手続きを引き継ぐことになりました。freshman admissionは一年生の入学手続きという意味として使いました。お役に立ちましたか?^_^
回答
- take charge of ___
- take over ___
tamuraさんご質問どうもありがとうございます。様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。- I will continue where he left off from now on. - I will be taking charge of this project now. - From now on, I will be handling this project. - From now on, I will be responsible for this project. --- handle __ = [~に取り組む](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/52165/)、~に携わる--- take charge of __ = ~の責任を取る--- continue where ○○さん left off = ~○○さんが(どこまで)やっていたタスクを、これから私が[担当](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36506/)を引き継ぐ、という意味の文章です)例文: I will be taking charge of Project X279 from now on and I will continue where Mr. Smith left off to the best of my ability. お好みに合わせて使い分けてみてください。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
- take over the project from the predecessor
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)take over the project from the predecessor 「プロジェクトを前任者から引き継ぐ」take over「管理権を他の人から譲り受ける」predecessor「前任者」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI