コピー ブランド 通販 安心:邪魔をするって英語でなんて言うの?
家で仕事をしていると、犬が仕事の邪魔をしてきます。こういう「邪魔をする」というシチュエーションは英語でどう言いますか?
回答
- disturb
「邪魔をする」はdisturb を使います。My dog always disturbs me when I am working.「[犬](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33805/)が[仕事](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/37171/)の邪魔をする (ウチの犬は仕事をしてるといつも邪魔をしてくる)」Please do not disturb me while I am working.「仕事の邪魔をしないで」「邪魔をする・遮る」という意味ではblockという単語も使いますねThe tree on the road was blocking traffic.その木は通行の邪魔になっていた。
回答
- Be in the way
- Be annoying
- Bother
色んなフレーズがあります。もし歩いたら誰か邪魔になるのは”in the way”といいますあなた邪魔ですYou’re in the wayYou’re in my way[邪魔しないで](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/9611/)Don’t be in the wayGet out of the way[仕事](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/37171/)する時誰か邪魔になったら”annoying”とか”bother”もあります。Annoyingとbotherの意味は”うざい“に近い犬が仕事邪魔をしてきますMy dog is annoying me whilst I’m workingMy dog is in the way of my wayMy dog is bothering me when I’m working
回答
- to get in the way
- to bother (me)
この場合の「邪魔する」は 'to get in the way' または 'to bother' と言います。「家出仕事をしていると、犬が仕事の邪魔をしてきます。」'When I am working from home, my dog always gets in the way of work.'または'When I am working from home, my dog will always come bother me.' ポイントは:「家で仕事する」は 'to work from home' となります。 'in, at home' ではなくて 'from home' という決まった表現です。「犬が仕事の邪魔をする」 'my dog gets in the way of work' (私の)犬は二人称となるので動詞を活用しなければなりません: 'get>gets'
回答
- to disturb
- to interrupt
- to bother
犬やペットがよく邪魔してしまいますね。仕事の場合にはinterruptが一番使われていますが、disturbとbotherも安心にして使えます。例:The barking dog interrupted my business call.吠えていた犬が仕事の電話を邪魔した。例:I need to be productive, so don't bother me.順調に働かなきゃから邪魔しないで!例:My nap was disturbed by the ringing phone.昼寝が鳴いていた電話で邪魔された。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
- disrupt
「邪魔をする」は、英語で "disrupt" と言います。"disrupt" というのはやりたいことができないとき、集中をできないとき、この英単語を使うことが出来ます。このシチュエーションで「犬が仕事の邪魔をしてきます」ので、英語をしたら、"my dog disrupts me from doing my work."と言えます。「犬がいるから私の仕事ができない」を指します。
回答
- distract
「邪魔をする」は、"distract"という表現を使うことも出来ます。"distract"は、動詞で「悩ます・混乱させる」という意味です。"My dog always distracts me while driving."「うちの犬は運転中いつも邪魔してきます。」また、名詞"distraction"「邪魔・気が散るもの」を使って、"My dog is full of distractions when working from home."「在宅勤務中うちの犬が邪魔をして全く集中出来ません。」と言うことも出来ます。ご参考になれば幸いです。
回答
- disturb
- bother
おっしゃられている内容は、disturbやbotherを使っても表現できると思いました(*^_^*)My dog disturbs me while I'm working.「仕事している時、犬が邪魔してくる」My dog bothers me, so I can't concentrate on my work at home.「犬がうっとうしいので、家では仕事に集中できない」disturbの方が具体的に、なにか邪魔になるようなことを積極的にしてくる感じです。botherは、仮に犬が何もしてこなくても、居るだけで気が散るという場合にも使えます。以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)