ブランド スーパー コピー 通販:なんかごめんな。心にもないこと言っちゃってって英語でなんて言うの?
例文:(また不良だった教え子が奮起して寿司を恩師に握る)A: お前の握った寿司、ほんと美味しいよ!B:よかった!A: なんかごめんな・・・・心にもないこと言っちゃって・・・・・・B:いや、素直に褒めろよ
回答
- I’m sorry, I didn’t really mean it.
- I’m sorry. I didn’t mean to hurt you.
❶I’m sorry, I didn’t really mean it. (ごめんね、心にもないこと言ったね)。❷I’m sorry. I didn’t mean to hurt you. (ごめんね、傷つけるつもりはなかった)。例えば、このような会話の場合:A:Your sushi is so delicious! (お前の寿司美味しいな!)B:Thanks! (ありがとう)A:Sorry man, I didn’t really mean it. (ごめん、心にもないこと言っちゃって)B:Come on! Just be honest! (おい、正直になれよ!)参考までに!
回答
- Sorry, I didn't mean to say that.
- Sorry, I said that without thinking.
別の言い方は "Sorry, I didn't mean to say that" と言える。このフレーズは日本語に翻訳すれば、「ごめんね、そんなこと言いたくなかった。」という意味です。後悔するとき、この英文を使える。二つ目の英文は「ごめん、考え抜きで言ってた。」と翻訳できる。このフレーズも後悔するとき、使える。本当は言いたくなかったという表現です。
回答
- I'm sorry, I spoke without thinking.
- I'm sorry, I kinda spoke without thinking.
- I'm sorry, I kinda blurted out without thinking.
まだ教えて貰っていない形の幾つかの言い方を上記に述べました。Speak without thinking は「考えないで言っちゃってしまう」というニュアンスになります。kinda を入れますと言い方が少し柔らかくて、カジュアルになります。blurt out は「言っちゃってしまったな!」という意味合いを強調する動詞です。ご参考になれば幸いです。