偽物 ブランド 販売:弾けた内に入らない。結局どこで弾けたって呼ぶかだからって英語でなんて言うの?
ピアノを極めている人が言う言葉。意訳は避けたいです
回答
- The performance was far from satisfactory. In the end, it's the matter of threshold.
意訳は避けたい、というご希望がどの程度かわかりませんが、直訳では英語になりにくいので、「弾けた内に入らない」は、 The performance was far from satisfactory. (演奏がとても満足できるものではない。)がいいと思います。「結局どこで弾けたって呼ぶかだから」というのは、どこで「弾けた」というレベルの線を引くか、ということなので、threshold(= the level at which something starts to happen or have an effect。日本語でいう「基準値」のような意味)を使って、It's the matter of threshold(基準値の問題だ)としました。
回答
- Doesn't count as playing well. In the end it's a matter of getting attention wherever you play
- Doesn't mean anything. In the end it's all a matter of attracting the crowd wherever you play
ピアノを極めている方の状況が詳しく分からないので意訳は避けがたいと思いますが自分に厳しく言い聞かせてるかの状況を想定しながら直訳とニュアンスに最も近そうな意訳で英訳させていただきます。まずは最初の直訳から。「弾けた内に入らない。」"Doesn't count as playing well."恐らくこちらは演奏のことを表現してる文章なのですが弾けたは上手く弾けたという事になるので playing well です。ただ、どの演奏についてか分からないのではじめに this や that は入れてません。入れたい場合は頭文字だけ大文字にするように。その後の文章の 結局 は in the end です。どこで弾けたっての wherever you play は文章の最後の方に来ます。呼ぶかだから は観客のことを指してるのでしょうか。それだとしたら注目されるかだからもほぼ一緒の意味なので getting attention で訳します。では個人的の想定でニュアンスに一番近い意訳です。「何の意味もない。結局どこで弾けたって観客を引き寄せるかがすべてだから」"Doesn't mean anything. In the end it's all a matter of attracting the crowd wherever you play" など観客を引き寄せる attracting the crowd などすべて all など