コピー 商品 販売:お待ちしておりました。って英語でなんて言うの?
お客様を待って入て、そのお客様が来られた時に言う、「お待ちしておりました」って何と言えばいいですか?
回答
- 1. I've been expecting you.
- 2. I was waiting for you.
1. I've been expecting you. 2. I was waiting for you. 1.は「あなたが来る事を期待してました」という意味です。丁寧な言い方で、ホテルのフロントなどでもよく使われています。expecting = 期待している2.は「お待ちしていました」をそのまま訳したものです。この言い方も間違いではありませんが、お客さん相手なので1の言い方のほうがビジネスライクです。waiting for = 待っている
回答
- I/We have been expecting you.
- I/We have been waiting for you.
これまでに出てきた表現と同じですが、この2つは、使い分けが大事です。それをご説明します。例文1のI /We have been expecting you.expect は、「期待する・予想する」ですので、これは、普通に「あなたがいらっしゃるのをお待ちしていました」という表現です。ですが、これを例文2のように、I/We have been waiting for you. (wait for ~を待つ)と言ってしまうと、「待っていたんですよ…」と、そのお客さんが「遅れてきた」ことになってしまいます!ちゃんと時間通りに来たのに、そう言われたら、「え??」と思い、人によっては、ちょっと気を悪くしてしまうかもしれません。もちろん、時間より遅れてきた方には、例文2の wait for を使う言い方でOKです!ご参考まで。
回答
- We were expecting you.
- We were waiting for you.
- There you are!
英訳例1~2は他のアンカーの方が回答されている通りです。 2番目は「本当に待っててどうしようかと思ってた」と言うニュアンスも含まれています。3番目は少しカジュアルなので、友達に使うような感覚です。 「やー、来たね」というようなニュアンスですが、お客様でも非常に親しい間柄(サービス系ではなく、ビジネスの商談やミーティングで相手の事をよく知っている間柄)であれば使って頂いて大丈夫です。 参考になれば幸いです☆