ブランド コピー バック:感動の展開で泣いてしまいましたって英語でなんて言うの?
スポーツを観ていて、頑張ってやっと勝利した感動の展開をみて泣いてしまいました。
回答
- I was moved to tears.
- I teared up.
- It was so touching I cried.
「[感動](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36835/)して[泣いた](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/53306/)」というのは以下のように表現できます。1. I was moved to tears.泣くほど感動した。→moved=感動した→to tears=泣くほど2. I teared up.泣いてしまった。→ 「泣いた」という表現で「感動」の意味に限らず使えます。"I teared up when I saw (チーム名) won."(チーム名)が勝ったの見て泣いてしまった。などの表現もいいでしょう。3. It was so touching I cried.泣いてしまうほど感動的だった。
回答
- It was so moving. I couldn't help crying.
すでに回答が出ていますので、補足という意味でさらに違う表現を紹介します。can't help-ingは[~せずにいられない](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/59776/)という意味です。[涙](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33022/)は自分が流そうと思って出るものではなく、思わず出てしまうものですので、表現的にはちょうどいいと思います。昔、Globeの歌でcan't stop falling in loveという歌もありましたね。
回答
- I was moved to tears.
- It was a roller coaster match.
- I felt a roller coaster of emotions.
I was moved to tears.感動して泣いてしまいました。It was a roller coaster match.試合は激動の展開でした。I felt a roller coaster of emotions.様々な感情を感じました。a roller coaster match と言うと、ジェットコースターのようにアップダウンが激しい試合のことになります。例えば、最初はめちゃくちゃ負けていたのに、追いついて、でもまた点取られて、最後の最後に大逆転勝利をしたら、感情の起伏が(ジェットコースターのように)激しい試合になりますよね。お役に立ちましたでしょうか?英語学習応援しています!