世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド 偽物 通販:悲しくて泣いてるんじゃないよ。って英語でなんて言うの?

感動するとすぐ泣いてしまう私。そんな私に娘は「泣かないで。悲しまないで。」と言います。そんな娘に、「悲しくて泣いてるんじゃないよ。感動して泣いてるんだよ」と言いたいです。よろしくお願いします。
default user icon
sarana17さん
2019/01/27 02:37
date icon
good icon

14

pv icon

6980

回答
  • I'm not crying because I'm sad.

    play icon

  • These aren't sad tears.

    play icon

"I'm not crying because I'm sad"はそのままの「悲しいから泣いてるんじゃないよ」になります。もう一つのよく使われる表現は"these aren't sad tears."日本語にすると「これは悲しみの涙じゃないよ」になります。同じく、"These are happy tears" 「嬉しい涙だよ」も言えます。
回答
  • It’s not because of sad that I’m crying, it’s because I’m happy.

    play icon

  • These aren’t tears of sadness.

    play icon

  • I’m not crying because I’m upset.

    play icon

悲しくて泣いてるんじゃないよ悲しい - sad, upset 泣く - cryNot crying because I’m not sad.感動して泣いてるんだよ 感動 - moved, emotional, happyこの場合はhappyだと思うもし〜〜くて〜〜でしたら”because”の意味ですCrying BECAUSE I’m sadCrying BECAUSE I’m happy
回答
  • I'm not crying because I'm sad, it's because…

    play icon

  • These aren't tears of sadness.

    play icon

1) I'm not crying because I'm sad, it's because… 「悲しくて泣いてるんじゃない。~泣いている」日本語と一番似ている表現です。泣いている理由を付け加えたいなら、「it's because~」で追加できます。例えば、I'm not crying because I'm sad, it's because I am happy.「悲しくて泣いているんじゃないよ。感動して泣いてるんだよ」2) These aren't tears of sadness. 「これは悲しみの涙じゃないよ」という意味です。「涙」を修飾することでどうして泣いているか説明できます。These aren't tears of sadness, but tears of happiness.「悲しみの涙じゃなくて、幸せの涙なんだ」です。
回答
  • I'm crying not because I'm sad but because I'm moved.

    play icon

おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)I'm crying not because I'm sad but because I'm moved.「私が泣いているのは悲しいからではなく感動したからです」not because ~ but because …「~からではなく、…だからだ」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

14

pv icon

6980

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:6980

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド 偽物 通販 ブランド コピー ショップ