回答
- getting sick
- might get sick
- making me get sick
「酔いそう」、の「~そう」というニュアンスを英語で表現するときは、一つの方法が「進行形」を使うと便利ですね。そう、「進行形」だけに「今なりつつある」、「そうなってきている」という意味になりますので、”I'm getting sick" 、「酔ってきている」、または、もっと曖昧にして、”I think I'm getting sick." 、「酔ってきちゃったかも」、さらに、”I might be getting sick soon."、「酔ってきているみたい」と色々工夫してみても様々な微妙な違いの表現ができますね。また、”This is making me get sick."、「”これ”(この乗り物)が自分を酔わせてきている」という直訳で、「うゎ~! 少しずつ酔ってきちゃったかも」という別のパターンで言うこともできますね。ちなみに参考まで;車酔い:car sick船酔い:sea sick飛行機で酔う: plane sick, 又は単純に、sick from riding a planeなどが熟語で表現する方法ですね。どれも嫌な気分にさせられちゃいますが、どうしても避けられない時も多々あることと思います。Please take care♪
回答
- I think I'm going to be sick.
乗り物酔いのことですね。以下はいかがでしょうか・・・~~~~~~~~~~~~「I think I'm going to be sick.」~~~~~~~~~~~~これは非常によく聞くので、覚えておくと便利です。また、これ以外にも、~~~~~~~~~~~~「Ugh. I'm not feeling very well.」(うぅ・・・気分が優れないかも。)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~「I'm getting motion sickness.」(乗り物酔いになりそう。)~~~~~~~~~~~~などがあります。どれも、乗り物の種類に関わらず使えます。本当にやばい!と感じた時は、~~~~~~~~~~~~「Quick! A bag!」((反吐)袋をちょうだい。早く!)~~~~~~~~~~~~を使いましょう~笑
回答
- I'm getting sick.
酔いそう=気持ち悪くなりそう=Getting sickです。他にも車酔いでしたらcar sickや船酔いならsea sick、飛行機酔いならAir sickと入れられます。
回答
- I think I'm getting sick
I think I'm getting sick =酔いそう、酔ってきた車酔い= car sick船酔い= sea sick乗り物酔い= motion sickness一番拾い範囲で使えるのがmotion sicknessです。時前に乗り物酔いをする事をアピールする場合はI have motion sicknessと言いましょう。
回答
- I'm getting sick.
「乗り物酔いする」は、乗り物に応じて、get car sickとかget sea sickなどと言いますが、文脈がハッキリしている場合には、get sickだけで大丈夫です。おっしゃられている文脈では、乗り物にのっている状況で意味がハッキリしているので、I'm getting sick. 「気分が悪くなってきている」で大丈夫です(^-^)以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)