ブランド コピー 着払い:衝動に任せて選んだ/論理的に選んだ って英語でなんて言うの?
「衝動に任せて選んだ選択は間違っていたし、論理的に選んだ選択は息苦しくて長く続けられなかった。」と言いたいです。
回答
- chose instinctively/chose logically
- trusted my gut feeling/followed logic
1) chose instinctively「直観的に決断した」chose logically「論理的に決断した」The decision I chose instinctively was wrong, and the decision I chose logically was too suffocating to stick with.「直観的に導いた決断は間違っていたし、論理的に決断したのは続けるには息苦し過ぎた。」2) trusted my gut feeling 「自分の勘を信じた」followed logic「理屈通りにした」When I trusted my gut feeling, the decision was wrong. However, when I followed logic, the decision was too suffocating to stick with.「自分の勘を信じたら、決断は間違っていた。でも、論理的に導いたら、その決断は息苦しすぎて続かなかった。」stick with...「…のそばにいる」つまり、「…を続ける・従う」suffocating 「息苦しい」の代わりに、stressful「(精神的に)疲れやすい」や、 difficult「難しい」などの形容詞にしてもナチュラルです。ご参照有難うございました!
回答
- impulsively
impulsively=「衝動的に」内容を具体的な例文に変えてみました。The company I chose impulsively went out of business, and the one I chose logically gave me so much stress that I couldn’t hold on to it more than three months.「衝動的に選んだ会社は倒産し、理論的に選んだ会社はあまりにもストレスが多く、3か月以上続けることが出来なかった」impulsively=「衝動的に」go out of business=「倒産する」logically=「理論的に」give stress=「ストレスを与える」hold on to~=「~にしがみつく、維持し続ける」ご参考まで