ブランド コピー 販売:あの方には、あまり責任感が無いようだ って英語でなんて言うの?
約束を破った人はもう誘わないようにしよう と他の人と相談する時に、断定するのではなく、どうもそうらしい という感じで言う時。また、全く責任感が無いようだ は、なんて言うでしょうか?
回答
- (He/ she) lacks responsibility.
- (He/ she) is not a responsible person.
Lack は 欠けている、そして responsibility は責任です。ですから、(He/ she)lacks responsibility. は (彼または彼女)は責任感に欠けているという意味です。(He/ she) is not a responsible person.は 「彼、彼女は責任感がない人です」。という意味です。「約束を破った人を誘わないようにしょう」と言いたいならI can’t make plans with people who don’t keep promises.(約束を守らない人と予定を作ることはできない)。または、I can’t make plans with people who are not responsible.(責任感のない人と予定を作ることはもうできない)。「誘う」という言葉の直訳は invite ですが、invite は「招待する」という意味の方が強いので、ここで使う「誘う」は”make plans”(予定を作る)という言葉を使った方がいいです。またもっと柔らかい言い方をしたいのであれば、It’s hard to make plans with people who you’re not sure can keep a promise. (約束を守れるか分からない人と予定を作るのは難しい)〜と言えます。
回答
- That person seems to be lacking a sense of self responsibility.
ご質問ありがとうございます。「あの方には、あまり[責任](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32224/)感が無いようだ」は英語で「That person seems to be lacking a sense of self responsibility.」と言えます。また、別の言い方で「It seems that person clearly doesn't feel a sense of responsibility.」でも言えます。ご参考になれば幸いです。