コピー 品 販売:アウターがいらない季節が早く来ないかな?って英語でなんて言うの?
早く暖かい季節にならないかな?って待ちわびている気持ちを表したいです
回答
- I wonder when we won’t need jackets anymore.
- I can’t wait for when we don’t have to wear a jacket anymore.
(1)「アウターがいらない季節が早く来ないかな?」I wonder when we won’t need jackets anymore. 私にとって「季節」(season)を言わなくても良いと思いましたのでそれを抜きました。文章の最後に「かな」は英語で「I wonder…」になります。(2)「アウターがいらない季節が早く来ないかな?」を英語に訳すと他の言い方もあります。I can’t wait for when we don’t have to wear a jacket anymore.I can’t wait というのを直訳したら「(楽しみをしているから)待つことはできない」。英語では何かを楽しみにしている時とか、良い天気や良いイベントなどを早く来て欲しい時に I can’t wait/I can’t wait for…とよく言います。I’m looking forward も言えば自然です。例えば I’m looking forward to not having to wear a jacket anymore.
回答
- I wonder if spring will come soon.
- I hope the weather will change so I don’t need outerwear soon.
- I wonder if the weather will change soon so I won’t need a coat.
I wonder = かなぁSpring = 春Come soon = 早く来るI hope = OOといいな。(この場合は早く天気が変わるといいな)アウター = outerwear Don’t need = いらないSo I won’t need a coat = コートを着るのはいらない
回答
- I hope spring will come soon so I don't need to wear a jacket.
- I hope the season when I don't need to wear a jacket will come soon.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)I hope spring will come soon so I don't need to wear a jacket. 「私は春がすぐに来ることを望む。そしたらジャケットを着る必要がないから」そして、I hope the season when I don't need to wear a jacket will come soon. 「ジャケットを着る必要のない季節がすぐに来ることを望む」というのが、ネイティヴに自然に聞こえるかどうかは別にして、元々の日本文の字義通りの直訳になります。これでも意味は確実に伝わります。以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI