ブランド 品 スーパー コピー:これから新たな環境で色々大変だろうけど無理せず頑張って!って英語でなんて言うの?
もうすぐ転職して引っ越して、新たなスタートを切る友達に対してです。よろしくお願いします!
回答
- It could be tough for you to start your new life.
It could be tough for you to start living in a new place, but I hope you will live your happy life. 「新しい場所に住み始めるのは大変だと思うけど、幸せな生活ができることを願ってるよ。」大変な=toughご参考になれば幸いです。
回答
- It might be tough to adjust to new surroundings, but try your best, just not too hard!
- It might be tough to adjust to new surroundings, but good luck, don't try too hard!
「新たな環境」は new surroundings / new environment「大変だろう」は It might be tough「無理せず」は don't try too hard「頑張って」は会話的に good luck / try your best と言えます。「これから新たな環境で色々大変だろうけど無理せず頑張って!」は英語で It might be tough to adjust to new surroundings, but good luck, don't try too hard! と言えます。
回答
- It might take some time to settle into the new environment. I wish you the best of luck!
★ポイント:"これから新たな環境で色々大変だろうけど無理せず頑張って!"このようなことを英語で伝えようとするときのポイントは、一語一語を英訳しようとせず、「日本語の社会習慣ではこう言うけど英語は違う」という認識のもと(^^;、全体像を、日本語のフィルターを取り除いてみてみることですね。「大変」→この会話の相手は「友達」ということですので、これから新たなスタートを切る友達に、敢えてネガティブな要素を投げかけないほうがよい気がします(^^;よって、大変→すぐには慣れないだろうから→慣れるのに時間はかかると思うけど、と言いたいところですね。「無理せず頑張って」→日本人はよく無理して頑張りますが(笑)、英語的には、無理してまで頑張る気持ちが分からない。。。ともよく聞きます(^^;。もっと明るくねぎらう感じがよいと思います→I wish you the best of luck! 英語職人☺