回答
- youth
- the spring of life
- one's prime year
「青春」をちょっとロマンチックな感じで言いたい時は The spring of life や The springtime of lifeと言えます。もうちょっと普通に言いたいなら youth や adolescence とも言えます。しかし、adolescenceは「青春」より「[思春期](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/22436/)」の方に近いです。「青春を[謳歌](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/107137/)する」は Sing praises of the spring of lifeが一つの言い方になります。ご参考になれば幸いです。
回答
- adolescence
- youth
青春を謳歌するenjoy one's youth私は青春を謳歌したい。I wanna enjoy my youth. adolescence とは思春期から[成人](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60682/)期までの[過渡期](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/88412/)のことです。ご参考になれば幸いです。
回答
- Youth
- Adolescence
- The springtime of life
Konanさんご質問をいただき、ありがとうございます。青春の英訳し方として 'youth' が最も一般だと思います。2番目に使われるのが 'adolescence' で最も直訳に近いのが3番目の 'the springtime of life'.Youth = 若い時 (小学生〜大人になるまで)Adolescence = 子供から大人に変わる時期(思春期後〜大人になるまでの時期)the springtime of life = 青春 (青い=green/blue 春= spring/springtime)(全ての経験が新しくて、責任感がまだ少ない時期?)How I long to return to the springtime of my life!青春時代に戻れたらどんなに幸せでしょう!Yearn = 憧れる・慕うでは、ご質問に戻りますが、「青春を謳歌する」を英訳すると = 'Sing the praises of youth' が最も相応しいと思います。お役に立つことを願います。
回答
- youth
「青春」は英語で「youth」と言います。上記の言葉を使った例文を見てみましょう。You have to celebrate your youth.青春を謳歌しなきゃだめだよ。Youth is a wonderful thing isn't it?青春は素敵なものですね。Don't you think you should have fun while you've still got your youth?青春がある内にいっぱい遊んだほうがいいと思わない?ぜひご参考にしてみてください。
回答
- adolescence
- youth
「青春」は英語でいくつの言い方があります。一つのは「adolescence」です。この言い方はちょっとフォーマルなニュアンスがあります。もう一つのは「youth」と言います。「youth」は「若い」又は「若者」という意味があるので、結構若いイメージを想像しますね。卒業アルバムを見ると自分の青春を思い出されました。When I look at my yearbook, I’m reminded of my youth.
回答
- youth
1.) youth (青春) 「青春」は一般的に英語でyouthと訳せます。英語でyouthと言うと小学生から高校生までの子供のイメージがあります。例えば、They are enjoying youth. (彼らは青春を謳歌している)It's easier to do sports in your youth. (青春の時はスポーツをすることの方がしやすいです)
回答
- enjoy one's youth
「青春」は英語で youth と表現することができます。「青年時代」のようなニュアンスになります。enjoy は「楽しむ」なので、enjoy one's youth で「青春を楽しむ」となります。例:I want to enjoy my youth!私は青春を楽しみたいんです!