コピー ブランド 通販:(ごめん)油断してたって英語でなんて言うの?
話掛けられてるのに気付かなくて、「ごめん油断してた」って言いたいとき。
回答
- ① Sorry, I wasn't paying attention.
- ② Sorry, my mind was elsewhere.
「[油断](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/18880/)」と言う単語は、「underestimate」、すなわちニュアンス的に「[見くびる](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/1213/)」、あるいは「怠る」です。なので、意訳する必要があります。話しかけられた時に気づかなかった場合:「① Sorry, I wasn't paying attention.」=「ごめん、注意していなかった」を使えます。ちょっと失礼です。特にビジネスではNGです。ビジネスで使う場合: "Sorry, I couldn't hear what you said" = 「すみません、聞こえませんでした」。ちょっと賢い使い方をする場合のフレーズは:「② Sorry, my mind was elsewhere.」 = 「ごめん、他のことに気を取られていました」。ジュリアン
回答
- Sorry I didn’t notice.
- Sorry I wasn’t aware that you were talking to me.
1)Sorry I didn’t notice. 「[ごめん](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/51884/)気づかなかった」2)Sorry I wasn’t aware that you were talking to me.「ごめん、話しかけられてるの[気づかなかった](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/51024/)」「油断してた」っていうより「気づかなかった」というニュアンスの英語です。その方が英語としては自然です。「油断する」というのは英語だとcareless, not paying attention, guardedness「油断しないで!」 の言い方をいくつかBe aware!Be careful! Don’t get caught short!
回答
- Sorry, I wasn't paying attention.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:Sorry, I wasn't paying attention.ごめん、注意してなかった(聞いてなかった)pay attention は「注意する」「注目する」という意味の英語表現です。ぜひ参考にしてください。