世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

スーパー コピー 販売:「月別・グループ別 件数推移」って英語でなんて言うの?

グラフのタイトルの書き方を教えてください。グループ毎に毎月の件数の推移を棒グラフにしています。タイトルを「月別・グループ別 件数推移」と英語では何て書けば良いでしょうか。
default user icon
lotusさん
2022/02/22 22:35
date icon
good icon

4

pv icon

4053

回答
  • Changes in the number of cases by months and groups.

    play icon

ご質問ありがとうございます。「月別・グループ別 件数推移」はそのまま英語で「Changes in the number of cases by months and groups.」と言います。これタイトルとして、使うことできます。また、タイトルではないですが、「グループ毎に毎月の件数の推移を棒グラフにしています」と説明したいなら、そうすると、「A bar graph that shows the monthly number of cases for each group」という風に言えます。ご参考になれば幸いです。
回答
  • Change in Number by Month and Group

    play icon

  • Number Over Time by Month and Group

    play icon

ご質問ありがとうございます。「月別」=「by month」「グループ別」=「by group」「件数」=「number」「推移」=「change」 や「over time」グラフのタイトルとして、上記の二つの翻訳は的確だと思います。だけど、ちょっと違いがあります。「Change in Number by Month and Group」の場合では、「change」=「変化」です。だから、その変化は強調されます。「Number Over Time by Month and Group」だったら、「over time」は強調されます。時間が経つと言うニュアンスがするからです。ガルフのタイトルだから、全部の頭文字は大文字で書かれます。因みに、棒グラフは「bar graph」と言います。ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

4053

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4053

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
スーパー コピー 販売 ブランド 品 スーパー コピー