ブランド スーパー コピー 優良店:不思議ではないって英語でなんて言うの?
「あの人が成功するのは不思議ではない」「あの人が失敗しても不思議ではない」のように「~するのは不思議ではない」や「~しても不思議ではない」とはどのように言えば良いでしょうか?
回答
- it's not unexpected
expect は(期待する)という意味になり、このシチュエーションに適している言葉になると思います。この言い方が予想することに対して、意外なことではないというニュアンスがありますので、この場合に使えないのではないかなと思ってます。このように、書いた文はこういう風になります。あの人が成功するのは不思議ではない = It's not unexpected that that person will succeedあの人が失敗しても不思議ではない = It's not unexpected that that person will even fail例文 It won't be unexpected if the economy takes a long time to recover from the virus.「ウイルスで経済が復活するのは、かなり時間かかることが不思議ではない。」参考になれば幸いです。
回答
- I'm not surprised her business is successful.
- I won’t be surprised if he doesn’t pass the exam
1)’ 彼女のビジネスが成功しているのは不思議ではない’‘不思議ではない’ というのは、’~でも驚かない(~だと確信のある理由があるので、むしろそれを期待していた(そうなると思っていた)というようなニュアンスで、not surprised を使えます 2)’私は彼が試験に合格しなくても驚きません’こちらは未来の事を話しています~しないだろう
回答
- not unexpected
- no surprise
not unexpected不思議ではないno surprise驚きはないsurprise は「驚き」という意味の英語表現です。例:It's no surprise that he won the match.彼が試合に勝ったのは不思議ではありません。お役に立ちましたでしょうか?英語学習応援しています!
回答
- I'm not surprised.
ご質問ありがとうございます。・「I'm not surprised.」=驚かない。(例文)Did you know Anne's a teacher now?// I'm not surprised because she told me she wanted to become a teacher.(訳)Anneが先生になったって知ってた?//驚かないよ、だって先生になりたいって私に言ってたから。お役に立てれば嬉しいです。Coco
回答
- I'm not surprised.
ご質問ありがとうございます。・「I'm not surprised. 」(意味)驚かないよ。<例文>I'm not surprised that she won the competition. She prepared really hard for it. <訳>彼女が優勝したの驚かないよ。このためにすごく頑張って準備してた。参考になれば幸いです。